Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

spawn of the devil

  • 1 devil's spawn

    презр.
    (devil's spawn (тж. the spawn of the devil))
    дьявольское отродье, исчадие ада

    It's a very den of iniquity. Those people are the spawn of the Devil. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. LXII) — Это не дом, а вертеп. Эти люди ведь настоящие слуги дьявола.

    Large English-Russian phrasebook > devil's spawn

  • 2 spawn

    I [spɔːn]
    nome (of frog, fish) uova f.pl.
    II 1. [spɔːn]
    verbo transitivo spreg. produrre, sfornare [product, imitation]; generare, mettere al mondo [ person]
    2.
    1) zool. [frog, fish] deporre le uova
    2) (multiply) moltiplicarsi
    * * *
    [spo:n] 1. noun
    (the eggs of fish, frogs etc: In the spring, the pond is full of frog-spawn.) uova
    2. verb
    ((of frogs, fish etc) to produce spawn.) (deporre uova)
    * * *
    [spɔːn]
    1. n
    (of fish, frogs) uova fpl
    2. vi
    3. vt
    pej produrre
    * * *
    spawn /spɔ:n/
    n.
    1 [u] (zool.: di pesci, di molluschi, di rane, ecc.) uova
    2 (bot.: di funghi) micelio
    3 [u] (fig. spreg.) discendenza; progenie; stirpe: spawn of the devil, progenie del demonio.
    (to) spawn /spɔ:n/
    A v. t.
    1 (zool.: di pesci, molluschi, ecc.) deporre ( le uova)
    2 (spreg.) generare; mettere al mondo
    B v. i.
    1 (zool.: di pesci, ecc.) deporre uova
    2 (spreg.) figliare; procreare; moltiplicarsi.
    * * *
    I [spɔːn]
    nome (of frog, fish) uova f.pl.
    II 1. [spɔːn]
    verbo transitivo spreg. produrre, sfornare [product, imitation]; generare, mettere al mondo [ person]
    2.
    1) zool. [frog, fish] deporre le uova
    2) (multiply) moltiplicarsi

    English-Italian dictionary > spawn

  • 3 spawn

    [spo:n] 1. noun
    (the eggs of fish, frogs etc: In the spring, the pond is full of frog-spawn.) ikre
    2. verb
    ((of frogs, fish etc) to produce spawn.) drstiti se
    * * *
    [spɔ:n]
    1.
    noun
    ikre, drst; figuratively derogatory leglo, zalega, izrodek; botany končiči pri gobah
    spawn of the devil — vražje seme, lopov;
    2.
    transitive verb
    odložiti (ikre), nositi (jajca); figuratively ustvarjati, proizvajati; derogatory izleči (kaj), skotiti; v množicah spraviti na svet (potomstvo); intransitive verb drstiti se, kotiti se; izhajati ( from iz); množiti se kot zajci, v množicah se roditi (nastajati), množiti se

    English-Slovenian dictionary > spawn

  • 4 spawn

    /spɔ:n/ * danh từ - trứng (cá, ếch, sò, tôm...) - (thực vật học) hệ sợi (nấm) - ((thường) guội con cái, con cháu, giống =spawn of the devil+ quân vô lại * động từ - đẻ trứng (cá, ếch, sò, tôm...) - ((thường) guội sinh đẻ (người)

    English-Vietnamese dictionary > spawn

  • 5 spawn

    s ikra, mrijest; riblja mlađ; [fig derog] skot, okot, leglo; [bot] končići gljiva / # of the devil = đavolje sjeme, zla čeljad
    * * *

    bacati ikru
    ikra
    izleći
    izrod
    mrijestiti se
    okot
    okotiti
    razmnožavati se
    žgadija

    English-Croatian dictionary > spawn

  • 6 nasienie

    - sienia; nt; nom pl -siona
    seed; ( sperma) semen
    * * *
    n.
    pl. - on-
    1. (= zarodek rośliny) seed.
    2. (= sperma) sperm, semen.
    3. arch. offspring, issue; diabelskie nasienie spawn of the devil.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nasienie

  • 7 nasi|enie

    n 1. Bot. seed
    - wyhodować roślinę z nasion to grow a. raise a plant from seed
    2. sgt Fizj. (sperma) semen, sperm
    - dawca/próbka nasienia a sperm donor/semen a. sperm sample
    - □ nasiona płynne Bot. buoyant seeds
    diabelskie nasienie pot., obraźl. spawn of the devil
    - złodziejskie nasienie pot., obraźl. thieving bastard
    - dziadowskie nasienie pot., obraźl. a bad egg pot.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nasi|enie

  • 8 изчадие

    spawn; monster, freak of nature
    изчадие на ада fiend, limb of the devil, limb of Satan
    * * *
    изча̀дие,
    ср., -я spawn; monster, freak of nature; • \изчадиее на ада fiend, limb of the devil, limb of Satan.
    * * *
    fiend; monster; hellhound
    * * *
    1. spawn;monster, freak of nature 2. ИЗЧАДИЕ на ада fiend, limb of the devil, limb of Satan

    Български-английски речник > изчадие

  • 9 czarci

    adj. [sztuczki] devil’s
    * * *
    a.
    the devil's, diabolic, satanic; czarcie nasienie the devil's spawn.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > czarci

  • 10 исчадие ада

    книжн.
    spawn of hell; fiend; son of devil; devil incarnate

    Очень приятное дело - литература: если материнство, то обязательно святое, если жестокость - то уж исчадие ада. (Н. Суханова, Делос) — It's a nice thing, literature. If it talks about maternity, then it's about something absolutely sacred, while cruelty's the devil incarnate.

    Русско-английский фразеологический словарь > исчадие ада

  • 11 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

См. также в других словарях:

  • The Devil in Miss Jones — Not to be confused with 1941 comedy film The Devil and Miss Jones. The Devil in Miss Jones Theatrical release poster Directed by …   Wikipedia

  • Mark of the Devil Part II — Hexen geschändet und zu Tode gequält Directed by Adrian Hoven Produced by Adrian Hoven Written by Michael Armstrong Adrian Hoven Fred Denger Starring …   Wikipedia

  • Spawn (comics) — Spawn Publication information Publisher Image Comics First appearance …   Wikipedia

  • Spawn: Armageddon — Обложка североамериканского издания игры для PlayStation 2 Разработчик Point of View Издатели Namco Electronic Arts …   Википедия

  • The Dark Saga — Studio album by Iced Earth Released July 23, 1996 …   Wikipedia

  • Devil in popular culture — The Devil appears frequently as a character in works of literature and popular culture. In Christian tradition the figure of the Devil or Satan, personifies evil. Today the Devil remains a common figure in popular culture.[1] Contents 1… …   Wikipedia

  • Devil & Devil — デビデビ (Debi Debi) Genre Comedy, Supernatural Manga Written by Yūki Miyoshi …   Wikipedia

  • The Darkness (comics) — The Darkness The Darkness. Art by Marc Silvestri Publication information Publisher Image Comics …   Wikipedia

  • The High End of Low — Studio album by Marilyn Manson Released …   Wikipedia

  • The Lawgiver (Planet of the Apes) — The Lawgiver is an orangutan character in the science fiction movie series Planet of the Apes . While mentioned and quoted in the first two installments of the series, the Lawgiver only appears in the final Apes film, 1973 s Battle for the Planet …   Wikipedia

  • Spawn (handheld game) — Infobox VG title = Spawn developer = Konami publisher = Konami designer = engine = released = 1999 genre = Action Adventure modes = Single player ratings = E (Everyone) platforms = Game Boy Color media = cartridge requirements = input = Spawn ,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»